• Scripture

    Bible Translations and the Myth of a Literal Translation

    Bible translations are traditionally classified as literal-formal or dynamic equivalence. Dynamic equivalence is normally used to refer to translations which attempt to emphasize the meaning of phrases rather than each individual word (NIV is often used as an example). Literal-formal equivalence is touted as emphasizing a word-for-word approach, and trying to be more objective in its translation (KJV and NASB are common examples). Although Bible versions are often referred to as either dynamic or literal-formal, I think it is too simplistic to refer to translations in an “either/or” kind of way. The truth is, there is no such thing as a completely literal-formal translation. Any time you have one language being translated into another, you have idioms, grammatical irregularities, and vocabulary discrepancies that are impossible to translate in a one-for-one correspondence. In addition to that, you also have certain cultural oddities that can be confusing. One such example of cultural…