The 15 Rules Behind the Making of the KJV
I have great respect for the King James Version (KJV)—many of the verses I quote still come from the regal English. Yet I have also met sincere Christians who have been taught that the KJV itself, not merely the Hebrew and Greek beneath it, is inspired in a unique sense. Is this true? Was the KJV inspired? Did the translators of the KJV think that they were creating a new inspired product?

The 15 Guiding Rules for the Translators
When King James commissioned the work in 1604, Bishop Richard Bancroft drafted fifteen rules to govern the project. Revisiting those rules helps us appreciate the KJV’s achievement without mistaking it for a miracle or misunderstanding its purpose. Here, then, are the fifteen principles that shaped the making of the King James Bible.
- The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops Bible, to be followed, and as little altered as the Truth of the original will permit.
- The names of the Prophets, and the Holy Writers, with the other Names of the Text, to be retained, as nigh as may be, accordingly as they were vulgarly used.
- The Old Ecclesiastical Words to be kept, viz. the Word Church not to be translated Congregation etc.
- When a Word hath divers Significations, that to be kept which hath been most commonly used by the most of the Ancient Fathers, being agreeable to the Propriety of the Place, and the Analogy of the Faith.
- The Division of the Chapters to be altered, either not at all, or as little as may be, if Necessity so require.
- No Marginal Notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek Words, which cannot without some circumlocution, so briefly and fitly be expressed in the Text.
- Such Quotations of Places to be marginally set down as shall serve for the fit Reference of one Scripture to another.
- Every particular Man of each Company, to take the same Chapter or Chapters, and having translated or amended them severally by himself, where he thinketh good, all to meet together, confer what they have done, and agree for their Parts what shall stand.
- As any one Company hath dispatched any one Book in this Manner they shall send it to the rest, to be considered of seriously and judiciously, for His Majesty is very careful in this Point.
- If any Company, upon the Review of the Book so sent, doubt or differ upon any Place, to send them Word thereof; note the Place, and withal send the Reasons, to which if they consent not, the Difference to be compounded at the general Meeting, which is to be of the chief Persons of each Company, at the end of the Work.
- When any Place of special Obscurity is doubted of, Letters to be directed by Authority, to send to any Learned Man in the Land, for his Judgement of such a Place.
- Letters to be sent from every Bishop to the rest of his Clergy, admonishing them of this Translation in hand; and to move and charge as many skilful in the Tongues; and having taken pains in that kind, to send his particular Observations to the Company, either at Westminster, Cambridge, or Oxford.
- The Directors in each Company, to be the Deans of Westminster, and Chester for that Place; and the King’s Professors in the Hebrew or Greek in either University.
- These translations to be used when they agree better with the Text than the Bishops Bible: Tyndale’s, Matthew’s, Coverdale’s, Whitchurch’s, Geneva.
- Besides the said Directors before mentioned, three or four of the most Ancient and Grave Divines, in either of the Universities, not employed in Translating, to be assigned by the vice-Chancellor, upon Conference with the rest of the Heads, to be Overseers of the Translations as well Hebrew as Greek, for the better observation of the 4th Rule above specified.
Interesting Observations on the Rules
Translation rules 1, 6, and 14 are interesting. Rule #1 mandated that their translation use the Bishop’s Bible as a base text whenever possible. This was likely because the Bishop’s translation was the official Bible of the Church. However, Tyndale’s translation ended up being far more influential, accounting for 4/5 (80%) of the KJV New Testament.
Rule #6 mandated no study notes in the margins of the new translation. The Geneva Bible (which was the most popular English translation of the time) had many marginal notations, some of which King James read as challenges to his royal authority. This was the main motivation for a new translation. Thus, the KJV translation was limited from making study notes.
Translation rule #14 gives further evidence for the fact that the intention was for the KJV translation to be more of a revision of existing English translations than a new translation. The translators utilized the existing English texts where possible.
Against those who claim the KJV translation is inspired, I have written about how the KJV is not without error. Here we also note that the KJV itself was not a revolutionary translation. Rather, it was largely a compilation of already-existing translations.
If you are interested in my other posts about the KJV, visit “Seven Posts about the King James Version.”
2 Comments
Pingback:
Pingback: